“Volver” Música: Carlos Gardel. Letra: Alfredo Lepera (1935)

Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos,
van marcando mi retorno.
Son las mismas que alumbraron,
con sus pálidos reflejos,
hondas horas de dolor.
Y aunque no quise el regreso,
siempre se vuelve al primer amor.
La quieta calle donde el eco dijo:
"Tuya es su vida, tuyo es su querer",
bajo el burlón mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver.

Volver,
con la frente marchita,
las nieves del tiempo
platearon mi sien.
Sentir, que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada,
que febril la mirada
errante en las sombras
te busca y te nombra.
Vivir,
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo,
que lloro otra vez.

Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida.
Tengo miedo de las noches
que, pobladas de recuerdos,
encadenen mi soñar.
Pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar.
Y aunque el olvido que todo destruye,
haya matado mi vieja ilusión,
guarda escondida una esperanza humilde,
que es toda la fortuna de mi corazón.
 

“Blowin’ in the Wind” de Bod Dylan (1963)

How many roads must a man walk down
before you call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must
a white dove sail
before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times
must the cannon balls fly
before they’re forever banned?
The answer, my friend,
is blowin’ in the wind,
the answer is blowin’ in the wind.
How many times must
a man look up
before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take
till he knows
that too many people have died?
The answer, my friend,
is blowin’ in the wind,
the answer is blowin’ in the wind.
How many years can a mountain exist
before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man
turn his head,
pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend,
is blowin’ in the wind,
the answer is blowin’ in the wind.

¿Cuántos caminos tiene que andar un hombre
antes de que le llaméis hombre?
Si, ¿Cuántos mares tiene que surcar
la paloma blanca
antes de poder descansar en la arena?
Sí, ¿y cuánto tiempo tienen que volar
las balas de cañón
antes de que sean prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.
¿Cuánto tiempo tiene un hombre
que mirar hacia arriba
antes de que pueda ver el cielo?
Sí, ¿y cuántos oídos tiene que tener un hombre
para que pueda oír a la gente gritar?
Sí, ¿y cuántas muertes se aceptarán,
hasta que se sepa
que ya ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.
¿Cuántos años puede existir una montaña
antes de ser bañada por el mar?
Sí, ¿y cuántos años deben vivir algunos
antes de que se les conceda ser libres?
Sí, ¿y cuantas veces puede un hombre
volver la cabeza
fingiendo no ver lo que ve?
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.

“Al Vent” de Raimon (1963)

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
ells ulls al vent,
al vent del món.

I tots,
tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a déu,
al vent del món.

La vida ens dóna penes,
ja el nàixer és un gran plor,
la vida pot ser eixe plor,
però nosaltres,

Al vent,
la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.

 

Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
al viento del mundo.

Y todos,
llenos de noche,
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a dios,
en el viento del mundo.

La vida nos da penas,
ya el nacer es un gran llanto,
la vida es quizá este llanto,
pero nosotros,

Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los aojos al viento,
al viento del mundo.

“Gracias a la Vida” de Violeta Parra (1966)

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios;
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano;
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos, que es mi propio canto.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.

“Strawberry Fields Forever” de John Lennon (1967)

Let me take you down
cause I’m going to Strawberry Fields
nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever.

Living is easy with eyes closed
misunderstanding all you see
It’s getting hard to be someone
but it all works out
It doesen’t matter much to me

Let me take you down
cause I’m going to Strawberry Fields
nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever.

No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
that is you can’t you know tune in
but it’s all right
that is I think it’s not too bad.

Let me take you down
cause I’m going to Strawberry Fields
nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever.

Always, no sometimes, I think it’s me
but you know I know when it’s a dream
I think I know I mean a “Yes”
but it’s all wrong
that is I think I disagree.

Let me take you down
cause I’m going to Strawberry Fields
nothing is real
and nothing to get hungabout
Strawberry Fields forever.

 

Déjame llevarte
porque voy a los Campos de Fresas
nada es real
y nada por lo que preocuparse
Campos de Fresas para siempre.

Es fácil vivir con los ojos cerrados
sin comprender nada de lo que ves
resulta difícil ser alguien
pero todo sale bien
a mi no me importa demasiado.

Déjame llevarte
porque voy a los Campos de Fresas
nada es real
y nada por lo que preocuparse
Campos de Fresas para siempre.

Creo que no hay nadie más en mi árbol
o sea que debe ser alto o bajo
para que no puedas sintonizar
pero está bien
es decir, creo que no está del todo mal.

Déjame llevarte
porque voy a los Campos de Fresas
nada es real
y nada por lo que preocuparse
Campos de Fresas para siempre.

Siempre, no a veces, creo que soy yo
pero sé cuando es un sueño
creo que sé cuando quiero decir “sí”
pero es totalmente falso
es decir, no creo estar de acuerdo.

Déjame llevarte
porque voy a los Campos de Fresas
nada es real
y nada por lo que preocuparse
Campos de Fresas para siempre.

 

“La poesaía es un arma cargada de futuro”
Paco Ibáñez/Gabriel Celaya (1969)


Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,
más se palpita y se sigue más acá de la conciencia,
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,
como un pulso que golpea las tinieblas,
que golpea las tinieblas.

Cuando se miran de frente
los vertiginosos ojos claros de la muerte,
se dicen las verdades;
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades,
amorosas crueldades.

Poesía para el pobre, poesía necesaria
como el pan de cada día,
como el aire que exigimos trece veces por minuto,
para ser y en tanto somos, dar un sí que glorifica.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
decir que somos quien somos,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.
Estamos tocando el fondo,
estamos tocando el fondo.

Maldigo la poesía concebida como un lujo,
cultural por los neutrales, que lavándose las manos
se desentienden y evaden.
Maldigo la poesía de quien no toma partido,
partido hasta mancharse.

Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren.
Y canto respirando. Canto y canto y cantando
más allá de mis penas,
de mis penas personales, me ensancho,
me ensancho.

Quiero daros vida, provocar nuevos actos,
y calculo por eso, con técnica, que puedo.
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
que trabaja con otros a España,
a España en sus aceros.

No es una poesía gota a gota pensada.
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.
Es lo más necesario: lo que no tiene nombre.
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
decir que somos quien somos,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.
Estamos tocando el fondo,
estamos tocando el fondo.

“La Muralla” de Quilapayún sobre un texto de Nicolás Guillén (1969)

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
Los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte.

- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- Una roas y un clavel…
- ¡Abre la muralla!
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- El sable del coronel…
- ¡Cierra la muralla!
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- La paloma y el laurel…
- ¡Abre la muralla!
- ¡Tun, tun!
- ¿Quién es?
- El alacrán y el ciempiés…
- ¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla…

Alcemos una muralla
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien
allá sobre el horizonte…

“Te recuerdo Amanda” de Victor Jara (1969)

Te recuerdo, Amanda,
la calle mojada,
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.

La sonrisa ancha,
la lluvia en el pelo,
no importaba nada,
ibas a encontrarte con él.

Con él, con él, con él, con él,
son cinco minutos,
la vida es eterna en cinco minutos.
Suena la sirena,
de vuelta al trabajo
y tu caminando lo iluminas todo,
los cinco minutos te hacen florecer.

Te recuerdo, Amanda,
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.


La sonrisa ancha,
la lluvia en el pelo,
no importaba nada
ibas a encontrarte con él.

Con él, con él, con él, con él,
que partió a la sierra,
que nunca hizo daño,
que partió a la sierra,
y en cinco minutos quedó destrozado.
Suena la sirena, de vuelta al trabajo
muchos no volvieron, tampoco Manuel.

Te recuerdo, Amanda,
la calle mojada,
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.

“El Pueblo Unido” de Sergio Ortega / Quilapayún (1970)

El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido…

De pie, cantar
que vamos a triunfar.
Avanzan ya
banderas de unidad.
Y tú vendrás
marchando junto a mí
y así verás
tu canto y tu bandera florecer,
la luz de un rojo amanecer
anuncia ya
la vida que vendrá.

De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.

Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!

El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido…

La patria está
forjando la unidad
de norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán
la patria cubrirán,
su paso ya
anuncia el porvenir.

De pie, cantar
el pueblo va a triunfar
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón,
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.

“Imagine” de John Lennon (1971)

Imagine there’s no heaven
it’s easy if you try
no hell below us
above us only sky
imagine all the people
living for today.

Imagine there’s no countries
it isn’t hard to do
nothing to kill or die for
and no religion too
imagine all the people
living life in peace.
You may say I’m a dreamer
but I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
and the world will be as one.
Imagine no possessions
me pregunto si puedes
no need for greed or hunger
a brotherhood of man
imagine all the people
sharing all the world.
You may say I’m a dreamer
but I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
and the world will live as one.

 

Imagina que no hay paraíso
es fácil si lo intentas
ningún infierno bajo nosotros
sobre nosotros sólo cielo
imagina toda la gente
viviendo para hoy.

Imagina que no hubiese países
no es difícil de hacer
nada por lo que matar o morir
ni tampoco religión
imagina a toda la gente
viviendo la vida en paz.
Puedes decir que soy un soñador
pero no soy el único
espero que algún día te unas a nosotros
y el mundo será uno.
Imagina nada de posesiones
I wonder if you can
ninguna necesidad de avaricia o ansias
una hermandad del hombre
imagina a toda la gente
compartiendo el mundo.
Puedes decir que soy un soñador
pero no soy el único
espero que algún día te unas a nosotros
y el mundo vivirá como uno.

“A cántaros” de Pablo Guerrero (1972)

Tu y yo muchacha, estamos hechos de nubes
pero, ¿quién nos ata?
Dame la mano y vamos a sentarnos
bajo cualquier estatua
que es tiempo de vivir y de soñar y de creer
que tiene que llover
a cántaros.

Estamos amasados con libertad, muchacha,
pero, ¿quién nos ata?
Ten tu barro dispuesto, elegido tu sitio,
Preparada la marcha.

Hay que doler de la vida, hasta creer,
que tiene que llover
a cántaros.

Ellos seguirán dormidos
en sus cuentas corrientes de seguridad.
Planearán vender la vida y la muerte y la paz.
¿Le pongo diez metros, en cómodos plazos, de felicidad?

Pero tú y yo sabemos que hay señales que anuncian
que la siesta se acaba
y que una lluvia fuerte, sin bioencimas, claro,
limpiará nuestra casa.

Hay que doler de la vida, hasta creer,
que tiene que llover
a cántaros.

“My generation” de The Who (1973)

People try to put us d-down (Talkin’ ‘bout my generation)
Just because we get around (Talkin’ ‘bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold (Talkin’ ‘bout my generation)
I hope I die before I get old (Talkin’ ‘bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

Why don’t you all f-fade away (Talkin’ ‘bout my generation)
And don’t try to dig what we all s-s-say (Talkin’ ‘bout my generation)
I’m not trying to cause a big s-s-sensation (Talkin’ ‘bout my generation)
I’m just talkin’ ‘bout my g-g-g-generation (Talkin’ ‘bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

Why don’t you all f-fade away (Talkin’ ‘bout my generation)
And don’t try to d-dig what we all s-s-say (Talkin’ ‘bout my generation)
I’m not trying to cause a b-big s-s-sensation (Talkin’ ‘bout my generation)
I’m just talkin’ ‘bout my g-g-generation (Talkin’ ‘bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

People try to put us d-down (Talkin’ ‘bout my generation)
Just because we g-g-get around (Talkin’ ‘bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold (Talkin’ ‘bout my generation)
Yeah, I hope I die before I get old (Talkin’ ‘bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

“Grândola vila morena” de Jose Afonso (1974)

Grândola, vila morena
terra da fraternidade
o povo é quem mais ordena
dentro de ti, ó cidade

Dentro de ti, ó cidade
o povo é quem mais ordena
terra da fraternidade
Grândola, vila morena

Em cada esquina um amigo
em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
terra da fraternidade

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
em cada rosto igualdade
o povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira
que já nâo sabia a idade
jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade

Grândola a tua vontade
jurei ter por companheira
á sombra duma azinheira
que já nâo sabia a idade.

“No nos moverán” – Joan Baez (1974)

Sube a nacer conmigo, hermano
dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado
no volverás del fondeo de las rocas
no volverás del tiempo subterráneo
no volverá tu voz endurecida
no volverán tus ojos taladrados
yo vengo a hablar por vuestra boca muerta
a través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados

Y desde el fondo habladme toda esta larga noche
como si estuviera con vosotros anclado
contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso
afilad los cuchillos que guardasteis
ponedlos en mi pecho y en mi mano
como un río de rayos amarillos
como un río de tigres enterrados
y dejadme llorar horas, días, años, edades ciegas, siglos estelares.


Dadme el silencio, el agua, la esperanza,
dadme la lucha, el hierro, los volcanes
apegadme los cuerpos como imanes
acudid a mis venas y a mi boca
hablad por mis palabras y mi sangre

estribillo: (chours)

No, no, no nos moverán! no, no nos moverán!
como un árbol firme junto al río
no nos moverán.

Unidos en la lucha, no nos moverán
unidos en la lucha, no nos moverán
como un árbol firme junto al río
no nos moverán
no, no, no nos moverán! no, no, no nos moverán!
como un árbol firme junto al río
no nos moverán.

Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán!
unidos en la huelga, no, no, no nos moverán!
como un árbol firme junto al río
no nos moverán, no nos moverán!

“Itaca” de Lluis Llach (1975)

Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
has de pregar que el cami sigui llarg,
ple d’aventures, ple de coneixencex.
Has de pregar que el cami sigui llarg,
Que siguin moltes les matinades
Que entraràs en un port que eis teus ulls ignoraven,
I vagais a ciutats per aprendre dels que saben.
Tinges sempre al cor la idea d’Itaca.
Has d’arribar-hi, ès el teu destí,
Però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis L’illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Itaca t’ha donat el bell viatge,
Sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Itaca
t’hagi enganyat. Savi, com bé t’has fet,
sabràs el que volen dir les Itaques.

Mès, lluny, heu d’anar mès lluny
Dels arbres caiguts que ara us empresonen,
i quan els haureu guanyat
tingueu ben present no aturar-vos.
Mès lluny, sempre aneu mès lluny,
més lluny de l’avui que ara us encadena.
I quan sereu deslliurats
torneu a començar els nous passos.
Més lluny, sempre molt mès lluny,
mès lluny del demà que ara ja s’acosta.
I quan creieu que arribeu,
sapigueu trobar noves sendes.

Bon viatage per als guerrers
que al seu poble sòn fideos,
afavoreixi el Déu dels vents
el velam del seu vaixell,
i malgrat llur vell combat
tinguin plaer dels cossos mès amants.
Omplin xasxes de volguts estels,
plens de ventures, plens de coneixrnces.
Bon viatge per alss guerrers
si al seu poble són fideos,
el velam del seu vaixell
afavoreixi el Dèu dels vents,
i malgrat llur el seu cos generós,
trobin els camins dels vells anhels,
Plens de ventures, plens de coneixences.

 

Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca,
has de rogar que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
Has de rogar que sea largo el camino,
que sean muchas las madrugadas,
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban,
que vayas a ciudades a aprender de los que saben.
Ten siempre en el corazón la idea de Itaca.
Has de llegar a ella, es tu destino,
pero no fuerces nada la travesía.
Es preferible que dure muchos años,
que seas viejo cuando fondees en la isla,
rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino,
sin esperar a que dé más riquezas.
Itaca te ha dado el bello viaje,
sin ella no habrías salido.
Y si la encuentras pobre, no es que Itaca
te haya engañado. Sabio como muy bien te has hecho,
sabrás lo que significan las Itacas.

Más lejos, tenéis que ir más lejos
de los árboles caídos que os aprisionan,
y cuando los hayáis ganado
tened bien presente no deteneros.
Más lejos, siempre id más lejos,
más lejos del presente que ahora os encadena.
Y cuando os sintáis liberados
Volved a empezar nuevos pasos.
Más lejos, siempre mucho más lejos,
más lejos del mañana que ya se acerca.
Y cuando creáis que habéis llegado,
sabed encontrar nuevas sendas.

Buen viaje para los guerreros
que a su pueblo son fieles,
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco,
y a pesar de su viejo combate
Tengan placer de los cuerpos más amantes.
Llenad redes de queridos luceros,
llenos de venturas, llenos de conocimiento.
Buen viaje para los guerreros
si a su pueblo son fieles,
y a pesar de su antiguo combate
el amor llena su cuerpo generoso,
encuentren los caminos de viejos anhelos,
llenos de venturas, llenos de conocimiento.

(Letra: 1ª estrofa Kavafis, adaptada por Lluis Llach, sobre una adaptación al catalán de Carles Riba) 2ª y 3ª estrofas Lluis Llach)

“Canto a la Libertad” de José Antonio Labordeta (1975)

Habrá un día
en que todos
al levantar la vista,
veremos una tierra
que ponga libertad.

Hermano, aquí mi mano,
será tuya mi frente,
y tu gesto de siempre
caerá sin levantar
huracanes de miedo
ante la libertad.

Haremos el camino
en un mismo trazado,
uniendo nuestros hombros
para así levantar
a aquellos que cayeron
gritando libertad.

Habrá un día
en que todos
al levantar la vista,
veremos una tierra
que ponga libertad.

Sonarán las campanas
desde los campanarios,
y los campos desiertos
volverán a granar
unas espigas altas
dispuestas para el pan.

Para un pan que en los siglos
nunca fue repartido
entre todos aquellos
que hicieron lo posible
por empujar la historia
hacia la libertad.

Habrá un día
en que todos
al levantar la vista,
veremos una tierra
que ponga libertad.

También será posible
que esa hermosa mañana
ni tú, ni yo, ni el otro
la lleguemos a ver;
pero habrá que forzarla
para que pueda ser.

Que sea como un viento
que arranque los matojos
surgiendo la verdad,
y limpie los caminos
de siglos de destrozos
contra la libertad.

Habrá un día
en que todos
al levantar la vista,
veremos una tierra
que ponga libertad.

“Al alba” de Luis Eduardo Aute (1975)

Si te dijera amor mío
que temo a la madrugada
no sé que estrellas son esas
que hieren como amenazas
ni sé que sangra la luna
al filo de su guadaña

Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga
quiero que no me abandones
amor mío al alba
al alba, al alba
al alba, al alba…

Los hijos que no tuvimos
se esconden en las cloacas
comen las ultimas flores
parece que adivinaran
que el día que se avecina
viene con hambre atrasada

Presiento que tras la noche…

Miles de buitres callados
van extendiendo sus alas
no te destroza amor mío
esta silenciosa danza.
maldito baile de muertos
pólvora de la mañana.

Presiento que tras la noche…



“La vida no vale nada” de Pablo Milanés (1976)

La vida no vale nada
si no es para perecer
porque otros pueden tener
lo que uno disfruta y ama.

La vida no vale nada
si yo me quedo sentado
después que he visto y soñado
que en todas partes me llaman.

La vida no vale nada
cuando otros se están matando
y yo sigo aquí cantando
cual si no pasara nada.

La vida no vale nada
si escucho un grito mortal
y no es capaz de tocar
mi corazón que se apaga.

La vida no vale nada
si ignoro que el asesino
cogió por otro camino
y prepara otra celada.

La vida no vale nada
si se sorprende a otro hermano
cuando supe de antemano
lo que se le preparaba.

La vida no vale nada
si cuatro caen por minuto
y al final por el abuso
se decide la jornada.

La vida no vale nada
si tengo que posponer
otro minuto de ser
y morirme en una cama.

La vida no vale nada
si en fin lo que me rodea
no puedo cambiar cual fuera
lo que tengo y que me ampara.

Y por eso para mí
la vida no vale nada.

 

“Vengan a Ver” de Luis Pastor (1976)

Vengan a ver,
lo que no quieren ver.

Vengan a ver,
los que viven sin ver,
vengan a ver,
la luz de mi calle
que no se ve.

Vengan a ver,
lo que no quieren ver.

Vengan a ver,
el palacio irreal
que inauguramos ayer
com alfombras de barro
y tapices de papel,
a la luz de la una,
a la luz de la luna,
a la luz de las dos,
a la luna de las tres.

Vengan a ver,
lo que no quieren ver.

Vengan a ver,
los jardines y los parques
que podríamos tener.
Vengan a ver.
Vengan de una vez.
Vengan de uno en uno.
Vengan desarmados.
Vengan, atrévanse.
No traigan sus perros.
Venga, no amenacen.
Miren, mejor no vengan.
Venga, vayanse.
Venga, piérdanse.
Venga, muéranse.


“Pasodoble p’Almería” de Carlos Cano (1977)

En l’arena cae la ola
una brisa mora
cantando dice: ¡Almería!
Y responde cañas caracolas
y el sol por las lomas
desierto penca y arena.
Por la morena d’Andalucía
sirena hería, rosa d’abril.
Primores, agua y primores.
¡Y vengan flores qu’hay que vivir!

Miradla parece tan sola
será que no sabe que le doy mi amor.
Será que mira a Barcelona
donde se le ahoga medio corazón.
Despiértate tierra Morata
si no eres sensata
¿quién t’hará feliz?
… que sean los pescaores,
los tiburones del litoral
la prensa de sus calzones
a quien da un olé la libertad.
Trae la ola destellos y luces
rayando la noche
La Chanca se va a los mares
a la busca d’un tesoro frío
que mueven los hilos
de las mareas lunares.
Y vienen de madrugada
los salmonetes y el calamar.
¡Fresquitos, son los mejores
niñas, primores de agua salá!



“Pongamos que hablo de Madrid” de Joaquín Sabina (1980)

Allá donde se cruzan los caminos,
donde el mar no se puede concebir,
donde regresa siempre el fugitivo,
pongamos que hablo de Madrid.

Donde el deseo viaja en ascensores,
un agujero queda para mí,
que me dejo la vida en sus rincones,
pongamos que hablo de Madrid.

Las niñas ya no quieren ser princesas,
y a los niños les da por perseguir
el mar dentro de un vaso de ginebra,
pongamos que hablo de Madrid.

Los pájaros vistan al psiquiatra,
las estrellas se olvidan de salir,
la muerte viaja en ambulancias blancas,
pongamos que hablo de Madrid.

El sol es una estufa de butano,
la vida un metro a punto de partir,
hay una jeringuilla en el lavabo,
pongamos que hablo de Madrid.

Cuando la muerte venga a visitarme,
que me lleven al sur donde nací,
aquí no queda sitio para nadie,
pongamos que hablo de Madrid.

(Cuando la muerte venga a visitarme,
no me despiertes, déjame dormir
aquí he vivido, aquí quiero quedarme
pongamos que hablo de Madrid.)



“Soy Gitano” de Camarón de la Isla (1989)

Que ya no puedo aguantarme
y ni vivir de esta manera
porque ya no puedo,
porque ya no quiero
nia aunque dios lo quiera
porque ya no puedo,
ay porque ya no puedo,
porque ya no puedo…
vivir sin ella.

Soy gitano y vengo a tu casamiento
a partirme la camisa
la camisita que tengo
yo soy gitano
y vengo a tu casamiento
a partirme la camisa que la tíñelo
Me retiro
del esparto yo maparto
ay que del olivo me retiro
ay del sarmiento marrepiento
de haberte querío tanto
ay que del olivo
me retiro

Soy gitano y vengo a tu casamiento
a partirme la camisa
la camisita que tengo
yo soy gitano
y vengo a tu casamiento
a partirme la camisa que la tíñelo

A mi me gusta saborear la hierba y la hierba buena
un cante por soleá
y una voz clara y serena
y una guitarra y tus ojos ay al alto duna candela.

Soy gitano y vengo a tu casamiento
a partirme la camisa
la camisita que tengo
yo soy gitano
y vengo a tu casamiento
a partirme la camisa que la tíñelo.



“El Pequeño Reloj” de Enrique Morente (2003)

He ahí otra manera de medir
y gira el llanto sin cesar,
como el rosario, como la noria,
como el mundo, como la espiral
del mecanismo perfecto y perpetuo de un reloj.
El año, el siglo, el tiempo
el llanto y el tiempo contando los pasos.
Contamos el tiempo con las cuentas amargas de las lágrimas.
El pequeño reloj
y también contamos el tiempo con el mar.
El mar movido eternamente por el viento
que el mar también es un reloj.
El gran reloj
una ola, dos olas, tres olas
pasan los años y los siglos
y las horas no cesan
las olas van y vienen y se rompen
hay más olas que estrellas
y que granos de arena
y contamos el tiempo
con las olas amargas coronadas de espuma.
Yo no le temo a las olas
ni a los grandes temporales
yo le temo a tus ojillos
cuando dejan de mirarme.

Que me toque arrebato
las campanas del olvido
venga y apaguen el fuego
que esta gitana ha encendido.
 

<< VOLVER A LOS RECUERDOS DE ALEJANDRO REYES

Amedea. Diseño web. Aplicaciones Móviles. Apps. Diseño Gráfico